新闻检索:

人民网>>中国政协新闻网>>委员在线
京剧不是“北京歌剧”
全国政协常委  赵启正
  2007年12月26日08:00 【字号 】【留言】【论坛】【打印】【关闭

  人物速写为张耀宁绘
  近日,梅兰芳大剧院落成,中国京剧院也更名为中国国家京剧院。作为“国粹”的京剧,是中国的重要文化符号之一。传承、振兴、传播京剧的意义,不言而喻。

  前些年,我们在巴黎举办中国文化周,做了几场专题报告:“中国人眼中的法国”、“中国的建筑”、“中国的京剧”等等。几位法国朋友对我说,他们以前没看过京剧,如果不经我解释,对于“Peking Opera”,他们会理解那是北京表演的 “茶花女”、“卡门”或“图兰朵”等西洋歌剧。

  这让人比较吃惊,也比较尴尬。因为京剧与西方歌剧差异甚大,外国没有完全与京剧对应的东西,而英译名“Peking Opera”却一定程度上混淆了二者的区别。

  在我看来,把京剧变成“Peking Opera”,是对京剧的背叛。日本的“歌舞伎”,日文发音是“Ka-bu-ki”,英文是“Kabuki”,它绝不叫“东京歌剧”(“Tokoyo Opera”)。所以如果说到“Kabuki”,外国人就知道:“哦,是日本文化!”其实,这样的例子不少。比如,日本的语言表演艺术“漫才”,英译为“Mannzai”;而中国的相声,却被译为“Cross Talk”(交叉谈话,也有电话串音的意思),这个词,以英语为母语的人都不知其义为何。

  几年前,我曾当面请教著名京剧表演艺术家梅葆玖先生,还请教过上海的一位资深辞书家,他们都觉得京剧音译为“Jingju”是合理的,意译为“北京歌剧”(“Peking Opera”)是不准确的。但也有人说“北京歌剧”(“Peking Opera”)已用了许多年了,不会有误解了。其实不然。我问过多位外国朋友,他们依然不甚了解京剧和歌剧是两个完全不同的概念。

  京剧不是“北京歌剧”(“Peking Opera”)。我坚持认为,应将京剧的英译改为“Jingju”,不要从译名上就白白丢失了中国特征,这对京剧的国际传播必有好处。让我们珍惜“Jingju”吧!

  (作者为中国人民大学新闻学院院长)

 

(责任编辑:王喆)
字号 】 【关闭窗口

 热点排行

·胡锦涛强调:要进一步发展社会主义多党合作事业
·贾庆林会见香港"薪火相传系列活动"访京团
·全国政协召开机关老干部座谈会
·重庆市下发《加强和改进政协提案工作的意见》
·广州市职能部门办提案以解决问题为首
·滁州市政府分解政协建议到相关部门
参政议政
·滁州市政府分解政协建议到相关部门
·政协建议“改善”重庆沙坪坝区交通…
·胡锦涛强调进一步发展社会主义多党…
·江西南丰县采纳委员建议兴建经适房
请注意:
  1. 遵守中华人民共和国有关法律、法规,尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
  2. 人民网拥有管理笔名和留言的一切权力。
  3. 您在人民网留言板发表的言论,人民网有权在网站内转载或引用。
  4. 如您对管理有意见请向留言板管理员人民日报网络中心反映。
内 容

人 民 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 1997-2005 by www.people.com.cn. all rights reserved